Fachübersetzung Hochbau & Tiefbau

Hausdach über den Buchstaben BIM als Symbol für Fachübersetzungen aus dem Bereich Gebäudeplanung
Building Information Modeling – die Zukunft im Hochbau

Frühe Prägung

Meine Affinität zum Bauwesen entwickelte sich bereits im Elternhaus. Mein Vater war Prüfstatiker und betrieb ein Ingenieurbüro. Gespräche über Spannbeton, Zuganker, Bewehrungseisen, Tröge und Brückenpfeiler waren bei Tisch gang und gäbe. Schon als Schülerin begleitete ich meinen Vater auf Baustellen und absolvierte mein Schulpraktikum in unserem Büro.

Nach meinem Abitur begann ich ein Architekturstudium an der Uni in Kaiserslautern, wandte mich aber nach einigen Semestern dem Studium der Sprach- und Translationswissenschaften am FASK in Germersheim zu. Ich entschied mich für die Sprachen Englisch und Französisch und wählte als Ergänzungsfach Technik.

Fachübersetzerin beim Bauamt

Doch das Bauwesen sollte mich nicht loslassen. Nach meinem Abschluss als Diplom-Übersetzerin erhielt ich eine Anstellung als technische Übersetzerin beim Staatsbauamt in Landau, der heutigen LBB. Hier übersetzten wir in einem kleinen Team alles, was mit den Baumaßnahmen der NATO und der Gaststreitkräfte zusammenhing. Es handelte sich dabei in erster Linie um Hochbau- und Tiefbaumaßnahmen.

Freiberufliche Tätigkeit

Bis zum heutigen Tag arbeite ich auf freiberuflicher Basis für die LBB-Niederlassungen Landau, Trier und Koblenz. Im Rahmen dieser Tätigkeit sind vor allem Leistungsverzeichnisse, Baubeschreibungen und Ausführungsunterlagen zu übersetzen.

Die Tätigkeit für die Bauämter zog bald auch Aufträge von Ingenieurbüros nach sich, die in Maßnahmen der NATO und der Gasstreitkräfte involviert waren und für statische Berechnungen und Ausschreibungsunterlagen einen erfahrenen Übersetzer suchten. Schließlich erweiterten Planungsbüros, Immobilienverwaltungsfirmen, Generalunternehmer und kleine Ingenieurbüros meinen Kundenstamm.

Eine große Herausforderung kam im Jahr 2009 auf mich zu, als der Hersteller von Planungssoftware zur statischen Berechnung Friedrich und Lochner mich mit der Übersetzung der Onlinehilfen zu den Berechnungsprogrammen der Firma beauftragte. Im Laufe der Zeit übernahm ich auch die Übersetzung von Produktinformationen, Newslettern und anderen Werbetexten. In der Anfangsphase ergaben sich sehr viele Fragen zum technischen Hintergrund. Dank der ausführlichen Erklärungen meiner Ansprechpartner konnte ich mein Fachwissen sehr schnell erweitern. Mittlerweile sind mehr oder weniger alle Onlinehilfen und Produktdatenblätter mehrfach neu aufgelegt worden und ich muss nur noch selten Fragen stellen. Sehr hilfreich in diesem Zusammenhang war die Installation der Software auf meinem Rechner, so dass ich die in der Onlinehilfe beschriebenen Vorgehensweisen mittlerweile selbst nachvollziehen kann. Eine Leseprobe der Onlinehilfen finden Sie auf der Seite Referenzprojekte.

Kontinuierliche Weiterbildung

Zusätzlich zum Weiterbildungseffekt durch das Übersetzen arbeite ich ständig an der Erweiterung meiner Kenntnisse durch die Lektüre von Fachliteratur. Zunehmend nutze ich Webinare zu bestimmten Themen und Informationsveranstaltungen meiner Kunden zur ständigen Weiterbildung.

Gerne kümmere ich mich auch um Ihre Übersetzungen in den Bereichen Hochbau, Tiefbau, Umweltschutz, Raum- und Umweltplanung und arbeite mich in Ihren speziellen Bereich der Materie ein.