Wie lasse ich meine Werbeunterlagen übersetzen?
Viele Unternehmen lassen sich Ihre Werbeunterlagen optisch ansprechend gestalten. In der Regel wird dies von Mediengestaltern im Unternehmen oder externen Dienstleistern übernommen. Diese setzen dafür Desktop-Publishing-Software ein. Was aber tun, wenn Sie Prospekte, Flyer, Katologe und andere Werbeunterlagen übersetzen lassen wollen?
„Copy und Paste“ war gestern
Man kann zwar unabhängig von der Desktop-Publishing-Anwendung ein PDF des gestalteten Dokuments erzeugen, dieses Format kann aber vom Übersetzungsdienstleister nur bedingt verarbeitet werden. Die Zieltextdatei ist meistens relativ unübersichtlich, weil durch die automatische Konvertierung das Layout oft zerschossen ist. Außerdem müssen die Zieltexte händisch wieder in die Ursprungsanwendung eingepflegt werden.
Diese Lösung ist nicht mehr zeitgemäß!
InDesign und Übersetzung
Bei der Erstellung von Werbeunterlagen kommt am häufigsten die Desktop-Publishing-Software InDesign von Adobe zum Einsatz. Um Texte für die externe Bearbeitung, zum Beispiel durch einen Übersetzungsdienstleister, aufzubereiten, stellen viele DTP-Anwendungen Export-Formate bereit, die der Übersetzungsdienstleister direkt bearbeiten kann.
Exportformat IDML
InDesign bietegt als Dateiformat zum Datenaustausch: IDML (InDesign Markup Language). Eine entsprechende Datei kann aus folgendem Wege erstellt werden:
- Wählen Sie in InDesign zuerst Datei > Speichern unter oder Datei > Exportieren (abhängig von der InDesign-Version).
- Dann unter Dateityp (Windows) bzw. Format (Mac OS) die Option InDesign Markup-Format (IDML).
- Zum Abschluss klicken oder tippen Sie auf Speichern.
Diese Datei kann direkt in einer Übersetzungsumgebung wie RWS Trados eingelesen und dort übersetzt werden. Danach wird der Zieltext im gleichen Format abgespeichert und kann vom Layouter wieder problemlos in die Ursprungsanwendung importiert werden. In der Regel ist allerdings eine abschließende Prüfung der Formatierung und der Importergebnisse zu empfehlen. Hierbei wird überprüft, ob alles vollständig am richtigen Platz gelandet ist. Diese Überprüfung übernehmen wir gerne für Sie.
Einige DTP-Exportformate im Überblick
- Adobe Indesign: *.idml
- Adobe Framemaker: *.mif
- QuarkXpress: *.xtg oder *.tag
Wenn Sie es wünschen, klären wir bei Ihrer Anfrage alle technischen Fragen zum Export der Ausgangstexte und Reimport der Zieltexte direkt mit Ihrem Mediengestalter ab.
Eine Liste der verarbeitbaren Dateiformate finden Sie ⇒ hier.
Werbeunterlagen übersetzen und druckreif liefern lassen
Es kommt auch immer wieder vor, dass zwar die Dokumente im PDF-Format verfügbar sind, eventuell sogar die Ursprungsdateien, es aber für Sie nicht möglich ist, eine verarbeitbare Exportdatei zu erstellen bzw. erstellen zu lassen.
Auch für diesen Fall biete ich in Zusammenarbeit mit einem Layouter Lösungen fertig zur Veröffentlichung an. Dabei übersetzen wir plattform-unabhängig alle Formate und liefern die Dateien über den Layouter druckreif zurück.
Zur Vorbereitung der Übersetzung laden Sie Ihre Dateien auf den FTP-Server unseren DTP-Partners hoch. Die FTP-Adresse erhalten Sie mit meiner Auftragsbestätigung. Für die Übersetzung exportiert der Layouter den zu übersetzenden Text in eine für uns bearbeitbare Datei. Wir übersetzen den Text und liefern den Zieltext zurück an den Layouter. Dieser Reimportiert die Inhalte in die Ursprungsanwendung und passt das Layout an, falls erforderlich. Im Rahmen unseres umfassenden Qualitätssicherungsprogramms korrigieren wir die PDFs des Zieltextes noch einmal nach. Nach der Freigabe durch den Zweitkorrektor werden die druckfertigen Dateien für Sie zum Download auf dem FTP-Server unseres Geschäftspartners bereitgestellt.
Workflow für die Übersetzung von Werbeunterlagen
Anfrage
Angebot mit Preis und Liefertermin
Auftrag
Auftragsbestätigung mit FTP-Adresse
Hochladen der Dateien auf den FTP-Server
Export des Ausgangstexts
Übersetzung und Qualitätssicherung
Reimport des Zieltextes und Layoutanpassung
Nachkontrolle und Freigabe
Bereitstellung der Dateien zum Download
Download und Abnahme
Rechnungsstellung
Aufgabenverteilung: Kunde = ♦ Übersetzer = ♦ Layouter = ♦
Zum Herunterladen des Ablaufs klicken oder tippen Sie auf ⇒ Workflow herunterladen.
Neben den Kosten für die Übersetzung und die Vieraugenkorrektur fallen zusätzliche Kosten für die DTP-Arbeiten an. Die Kosten werden nach Seiten abgerechnet. Der Seitenpreis hängt vom Layout und dem Konversionsaufwand ab!