Meine Sprachdienstleistungen

Ich biete technische Fachübersetzungen von hoher Qualität in den Arbeitssprachen Englisch, Französisch und Deutsch und den Fachgebieten Architektur/Bauwesen, Elektrotechnik und Heizung/Klima/Lüfung.

Meine Fachgebiete

Ich habe mich auf wenige Fachgebiete spezialisiert und biete Fachkenntnisse und Erfahrung in diesen Bereichen. Dadurch kann ich die hohe Qualität meiner Fachübersetzungen sicherstellen.

Fachgebiet Bauwesen

Fachgebiet Bauwesen

Fachübersetzungen aus den Bereichen Hochbau, Tiefbau, Planung, statische Berechnung. Fachkenntnisse und 25 Jahre Erfahrung in der technischen Übersetzung.

Fachgebiet Elektrotechnik

Fachgebiet Elektrotechnik

Fachübersetzungen aus den Bereichen Elektrotechnik, Elektronik, Automation. Fachkenntnisse und 15 Jahre Erfahrung in der technischen Übersetzung.

Fachgebiet HKL

Fachgebiet HKL

Fachübersetzungen aus den Bereichen Heizung, Klima, Lüftung und Kältetechnik.. Fachkenntnisse und 18 Jahre Erfahrung in der technischen Übersetzung.

Was biete ich Ihnen außerdem

Meine Tätigkeit als Übersetzerin ist geprägt durch Qualitätsbewußtsein und die Einhaltung der guten Praktiken meines Berufsstandes.

Sprachkompetenz

Sprachkompetenz

Diplom-Übersetzerin für Englisch und Französisch mit 25 Jahren Berufserfahrung
Fachkompetenz

Fachkompetenz

Fachkenntnisse in meinen Spezialgebieten Hochbau/Tiefbau, Elekrotechnik und HKL
Qualität

Qualität

Dokumentierte Qualitätssicherung nach den Vorgaben relevanter Normen
Zuverlässigkeit

Zuverlässigkeit

Angemessene Preise, kurze Lieferzeiten und hundertprozentige Liefertreue

Mein Motto

Neueste Nachrichten

Werfen Sie einen Blick auf die Beiträge rund um die Themen Technik, Sprache, Übersetzung und verwandte Themen

Fehlerfrei – schwieriger als gedacht

Shame on you

Kennen Sie das auch?

Sie verfassen eine heikle E-Mail. Es geht darum, den richtigen Ton zu finden und die eigene Haltung durchblicken zu lassen, aber den Adressaten nicht zu verärgern. Deshalb formulieren Sie sorgfältig, lesen den Text durch, feilen an den Formulierungen, ändern mehrmals, lesen den Text abermals durch… und endlich ist alles genauso, wie Sie es wollten. Sie sind mit sich und der Welt zufrieden und drücken auf die Schaltfläche „Senden“.

Drei Tage später fällt Ihr Blick zufällig in der Übersicht der gesendeten Elemente auf die Vorschau dieser Nachricht…

Weiterlesen

Auspack und freu!

Titelseite des Buchs "Auspack und freu! von Jürgen H. Hahn, 3. Aufflage 2010, Eichborn Verlag

Sollten Bedienungs-anleitungen witzig sein?

Freude kommt wohl eher nicht auf, wenn der erste Satz der Bedienungsanleitung eines erworbenen Geräts wie der Titel der gleichnamigen Sammlung witziger Gebrauchsanweisungen lautet. Das verspricht nichts Gutes in Bezug auf die Nützlichkeit der Anleitung und vermutlich auch in Bezug auf das Gerät. Aber ein Einleitungssatz wie „Packen Sie das Gerät aus und freuen Sie sich“ in korrektem Deutsch würde ebenfalls eher Irritation hervorrufen als Anlass zur Freude sein.

Weiterlesen

Meine Kunden

Ich strebe langfristige Beziehungen an, um Sie intensiv und persönlich betreuen zu können. Hier finden Sie die Logos einiger Kunden aus der Baubranche und dem Maschinenbau Die angezeigten Logos nutze ich mit der freundlichen Erlaubnis meiner Kunden.

Ich berate Sie gerne und ausführlich. Rufen Sie mich an, +49 6348 61 50 350, oder schreiben Sie mir.