Referenzprojekte


Im Folgenden möchte ich Ihnen einige Referenzprojekte zur Übersetzung von Fachtexten genauer vorstellen.

Übersetzung von Produkttexten für den Relaunch der Website von DC-Software

Für die Neuauflage der Website des Münchner Unternehmens DC-Software wurde ich im Mai 23 mit der Übersetzung aller Produkttexte ins Englische betraut. Der Anbieter von Software-Lösungen in der Grundbaustatik und Bodenmechanik legte Wert auf die Übernahme der bisher verwendeten Terminologie und den Abgleich mit bestehenden Texten. Das Referenzprojekt umfasste 31 Texte im Bereich Grundbaustatik und 33 Texte im Bereich Bodenmechanik. Die Übersetzung wurde über MS-Word-Dateien abgewickelt und die Zieltexte kundenseitig integriert.

Referenz Produkttexte Grundbausoftware

Referenz Produkttexte Bodenmechaniksoftware

Übersetzung von Website-Inhalten für die Neugestaltung der Internetpräsenz von FRILO Software GmbH

Das Stuttgarter Unternehmen FRILO Software GmbH entwickelt seit über 45 Jahren Berechnungsprogromme für die Tragwerksplanung und bietet umfassende Lösungen für eine Vielzahl an Aufgabenstellungen. Im Jahr 2022 stand die Überarbeitung und Umgestaltung der Intenetpräsenz des Softwarehauses an. Im Rahmen unserer langjährigen Zusammenarbeit war ich als Fachübersetzerin in diese Modernisierung eingebunden. Die neu gestalteten Produktseiten der Sparten Stahl, Stahlbeton, Holz & Dach, Grundbau & Fundamente, Mauerwerk und Lastprogramme wurden von mir ins Englische übersetzt. Das Projekt umfasste 82 Produkttexte mit einem Volumen von über 33.000 Wörtern und wurde in sieben Chargen von April bis August 2022 abgewickelt. Die Integration der Texte in das CRM erfolgte kundenseitig.

Beispiel Produktkategorie Stahl

Beispiel Produktkategorie Stahlbeton

Übersetzung von Website-Inhalten direkt im Advanced Editor von WPML

Die Internetpräsenz des Herstellers von Luftreinigungsgeräten Rentschler REVEN GmbH wurde im Spätjahr 2020 vollständig neu aufgelegt. Als Content Management System entschied sich das Unternehmen für WordPress, die englische Version wurde mithilfe von WPML realisert.

Ich wurde mit der Prüfung der deutschen Texte und der Übersetzung dieser Texte ins Englische betraut. Anders als bei Vorgängerprojekten entschied ich mich dafür, die Texte nicht wie üblich in meiner heimischen Übersetzungsumgebung, sondern online direkt in dem vom WPML-Plug-in bereitgestellten Editor (Advanced Editor) zu übersetzen. Diese Lösung erschien mir und auch den Verantwortlichen für die Website-Gestaltung als dynamischer und zukunftssicherer als das Exportieren und Reimportieren der Texte und unter Umständen damit verbundene aufwändige Nacharbeiten. Allerdings war die Qualitätssicherung bei diesem Referenzprojekt wesentlich schwieriger als mit den angestammten Tools, da nur rudimentäre Funktionen für diese Aufgabe online zur Verfügung stehen. Dennoch gelang es mir, das Projekt im engen Zeitrahmen zu realisieren und fristgerecht abzuliefern.

Internetauftritt Hersteller von Lüftungsgeräten

Übersetzung von Fachtexten zur statischen Berechnung und Tragwerksplanung

Seit 2009 arbeite ich mit der Firma FRILO Software GmbH in Stuttgart zusammen. Das Unternehmen entwickelt seit über 45 Jahren Berechnungsprogramme für baustatische Aufgabenstellungen und bietet ein breit gefächertes Produktspektrum an. Im Rahmen dieser Zusammenarbeit übersetze ich Produktpräsentationen, Handbücher und Produktdatenblätter für die Statikprogramme ins Englische. Hier sind einige repräsentative Beispiele aus verschiedenen Fachbereichen:

Handbuch zum Programm Schwergewichtswand

Handbuch zum Programm Fahnenblech

Handbuch zum Programm Leimholzbinder

Übersetzung von Produktkatalogen aus der Lüftungstechnik

Seit Beginn meiner freiberuflichen Karriere arbeite ich eng mit der Firma Rentschler REVEN GmbH zusammen. Im Laufe unserer Zusammenarbeit ist das gegenseitige Vertrauen ständig gewachsen und mittlerweile betraut der Hersteller von Dunstabzugsanlagen und Luftreinigern TÜES mit allen Sprachdienstleistungen für die Sprachen Deutsch, Englisch und Französisch einschließlich der Korrektur und Überarbeitung der deutschen Ausgangstexte.

Der Produktkatalog wurde insgesamt in 14 Sprachen übersetzt. Die englische und französische Fassung betreuen wir seit  2013.

Produktkatalog Lüftungsgeräte

Übersetzung von Informationsvideos zur Lüftungstechnik

Übersetzung der Internetpräsenz eines namhaften Herstellers von hochwertigen Holzprodukten

Im Jahr 2016 wurde TÜES mit der Übersetzung der Website von Adolf Münchinger Holz-Import-Export GmbH & Co.KG ins Englische und Französische betraut. In Zusammenarbeit mit einer Kollegin mit französischer Muttersprache haben wir die Inhalte der umfassend überarbeiteten und im responsiven Design neu gestaltete Website einschließlich PDFs zum Download übersetzt, fremdsprachliche Bestandstexte wurden dabei integriert. Diese Texte wurden nach der Übersetzung von Vieraugenkorrektoren geprüft. Die mittlerweile vorgenommenen Änderungen wurden auch größtenteils von uns übersetzt bzw. betreut.

Internetpräsenz Münchinger

Übersetzung des Tabellenbuchs Elektrotechnik

Im Jahr 2008 beauftragte der Verlag Europa-Lehrmittel TÜES mit der Übersetzung des Tabellenbuchs Elektrotechnik, 22. Auflage ins Englische. Dieses Buch enthält die komprimierte Darstellung der wesentlichen Lernfeld-Inhalte von Elektrotechnik, Lichttechnik, Elektronik und Informationstechnik. In Zusammenarbeit mit meinem Partnerlayouter elenoi, einem Vier-Augen-Korrektor und einem Fachkorrektor lieferten wir die druckfertigen Daten für die erste englische Ausgabe an der Verlag. 2015 bearbeiteten wir die Änderungen aus fünf deutschen Neuauflagen zur Integration in den Text der zweiten englischen Auflage.

Übersetzung des Tabellenbuchs Metall

Im Jahr 2009 wendete sich der Verlag Europa-Lehrmittel erneut an uns. Wir wurden mit der Betreuung der Neuauflagen der englischen Fassung des Tabellenbuchs Metall betraut. Alle Aktualisierungen für die 2. und 3. Neuauflage des englischen Buches wurden von mir im Rahmen dieses Referenzprojekts in Zusammenarbeit mit einem Vier-Augen-Korrektor und einem Fachkorrektor übersetzt. Die übersetzten Texte wurden an den Layouter des Verlags geliefert und nach der Einarbeitung erneut geprüft.

Übersetzung eines sozialwissenschaftlichen Texts

Übersetzung des sozialwissenschaftlichen Artikels „How Labour made Neoliberalism“ von Elizabeth Humphrys und Damien Cahill. Die beiden australischen Wissenschaftlicher untersuchen in diesem Aufsatz die Rolle von Labour bei der Entstehung und Ausbreitung des Neoliberalismus, nicht nur in Australien, sondern auch in den USA und Großbritannien.