Referenzprojekte
Im Folgenden möchte ich Ihnen einige Referenzprojekte zur Übersetzung von Fachtexten genauer vorstellen.
Referenzprojekt Übersetzung von Website-Inhalten direkt im Advanced Editor von WPML
Die Internetpräsenz des Herstellers von Luftreinigungsgeräten Rentschler REVEN GmbH wurde im Spätjahr 2020 vollständig neu aufgelegt. Als Content Management System entschied sich das Unternehmen für WordPress, die englische Version wurde mithilfe von WPML realisert.
Ich wurde mit der Prüfung der deutschen Texte und der Übersetzung dieser Texte ins Englische betraut. Anders als bei Vorgängerprojekten entschied ich mich dafür, die Texte nicht wie üblich in meiner heimischen Übersetzungsumgebung, sondern online direkt in dem vom WPML-Plug-in bereitgestellten Editor (Advanced Editor) zu übersetzen. Diese Lösung erschien mir und auch den Verantwortlichen für die Website-Gestaltung als dynamischer und zukunftssicherer als das Exportieren und Reimportieren der Texte und unter Umständen damit verbundene aufwendige Nacharbeiten. Allerdings war die Qualitätssicherung bei diesem Referenzprojekt wesentlich schwieriger als mit den angestammten Tools, da nur rudimentäre Funktionen für diese Aufgabe online zur Verfügung stehen. Dennoch gelang es mir, das Projekt im engen Zeitrahmen zu realisieren und fristgerecht abzuliefern.
Internetauftritt Hersteller von Lüftungsgeräten
Referenzprojekte Übersetzung von Fachtexten zur statischen Berechnung und Tragwerksplanung
Seit 2009 arbeite ich mit der Firma FRILO Software GmbH in Stuttgart zusammen. Das Unternehmen entwickelt seit 40 Jahren Berechnungsprogramme für baustatische Aufgabenstellungen und bietet ein weitgefächertes Produktspektrum an. Im Rahmen dieser Zusammenarbeit übersetze ich Online-Hilfetexte, Handbücher und Produktdatenblätter für die Statikprogramme ins Englische. Hier sind einige repräsentative Referenzprojekte aus verschiedenen Fachbereichen:
Handbuch zum Programm Schwergewichtswand

Handbuch zum Programm Fahnenblech

Handbuch zum Programm Leimholzbinder

Referenzprojekte Übersetzung von Produktkatalogen aus der Lüftungstechnik
Seit Beginn meiner freiberuflichen Karriere arbeite ich eng mit der Firma Rentschler REVEN GmbH zusammen. Im Laufe unserer Zusammenarbeit ist das gegenseitige Vertrauen ständig gewachsen und mittlerweile betraut der Hersteller von Dunstabzugsanlagen und Luftreinigern TÜES mit allen Sprachdienstleistungen für die Sprachen Deutsch, Englisch und Französisch einschließlich der Korrektur und Überarbeitung der deutschen Ausgangstexte.
Der Produktkatalog wurde insgesamt in 14 Sprachen übersetzt. Die englische und französische Fassung betreuen wir seit 2013.
Produktkatalog Lüftungsgeräte

Referenzprojekt Übersetzung von Informationsvideos zur Lüftungstechnik

Referenzprojekt Übersetzung der Internetpräsenz eines namhaften Herstellers von hochwertigen Holzprodukten
Im Jahr 2016 wurde TÜES mit der Übersetzung der Website von Adolf Münchinger Holz-Import-Export GmbH & Co.KG ins Englische und Französische betraut. In Zusammenarbeit mit einer Kollegin mit französischer Muttersprache haben wir die Inhalte der umfassend überarbeiteten und im responsiven Design neu gestaltete Website einschließlich PDFs zum Download übersetzt, fremdsprachliche Bestandstexte wurden dabei integriert. Diese Texte wurden nach der Übersetzung von Vieraugenkorrektoren geprüft. Die mittlerweile vorgenommenen Änderungen wurden auch größtenteils von uns übersetzt bzw. betreut.
Internetpräsenz Münchinger

Referenzprojekt Übersetzung des Tabellenbuchs Elektrotechnik
Im Jahr 2008 beauftragte der Verlag Europa-Lehrmittel TÜES mit der Übersetzung des Tabellenbuchs Elektrotechnik, 22. Auflage ins Englische. Dieses Buch enthält die komprimierte Darstellung der wesentlichen Lernfeld-Inhalte von Elektrotechnik, Lichttechnik, Elektronik und Informationstechnik. In Zusammenarbeit mit meinem Partnerlayouter elenoi, einem Vier-Augen-Korrektor und einem Fachkorrektor lieferten wir die druckfertigen Daten für die erste englische Ausgabe an der Verlag. 2015 bearbeiteten wir die Änderungen aus fünf deutschen Neuauflagen zur Integration in den Text der zweiten englischen Auflage.
Referenzprojekt Übersetzung des Tabellenbuchs Metall
Im Jahr 2009 wendete sich der Verlag Europa-Lehrmittel erneut an uns. Wir wurden mit der Betreuung der Neuauflagen der englischen Fassung des Tabellenbuchs Metall betraut. Alle Aktualisierungen für die 2. und 3. Neuauflage des englischen Buches wurden von mir im Rahmen dieses Referenzprojekts in Zusammenarbeit mit einem Vier-Augen-Korrektor und einem Fachkorrektor übersetzt. Die übersetzten Texte wurden an den Layouter des Verlags geliefert und nach der Einarbeitung erneut geprüft.

Referenzprojekt Übersetzung eines sozialwissenschaftlichen Texts
Übersetzung des sozialwissenschaftlichen Artikels „How Labour made Neoliberalism“ von Elizabeth Humphrys und Damien Cahill. Die beiden australischen Wissenschaftlicher untersuchen in diesem Aufsatz die Rolle von Labour bei der Entstehung und Ausbreitung des Neoliberalismus, nicht nur in Australien, sondern auch in den USA und Großbritannien.