Referenzprojekte


Im Folgenden möchte ich Ihnen einige Referenzprojekte genauer vorstellen.

Komplette Website direkt im AE von WPML übersetzt

Die Website des Herstellers von Luftreinigungsgeräten Rentschler REVEN GmbH wurde im Spätjahr 2020 vollständig neu aufgelegt. Als Content Management System entschied sich das Unternehmen für WordPress, die englische Version wurde mithilfe von WPML realisert.

Ich wurde mit der Prüfung der deutschen Texte und der Übersetzung dieser Texte ins Englische betraut. Ich entschied mich dafür, die Texte nicht wie üblich in meiner heimischen Übersetzungsumgebung, sondern online direkt in dem vom WPML-Plug-in bereitgestellten Editor (AE) zu übersetzen. Diese Lösung erschien mir und auch den Verantwortlichen für die Website-Gestaltung als dynamischer und zukunftssicherer als das Exportieren und Reimportieren der Texte und unter Umständen damit verbundene aufwendige Nacharbeiten. Allerdings war die Qualitätssicherung wesentlich schwieriger als mit den angestammten Tools, da nur rudimentäre Funktionen für diese Aufgabe online zur Verfügung stehen. Dennoch gelang es mir, das Projekt im engen Zeitrahmen zu realisieren und fristgerecht abzuliefern.

Klicken Sie auf deutsche Website, um einen Einblick in den Ausgangstext zu gewinnen.
Klicken Sie auf englische Website, um einen Einblick in den Zieltext zu gewinnen.

Fachtexte zur statischen Berechnung und Tragwerksplanung

Seit 2009 arbeite ich mit der Firma FRILO Software GmbH in Stuttgart zusammen. Das Unternehmen entwickelt seit 40 Jahren Berechnungsprogramme für baustatische Aufgabenstellungen und bietet ein weitgefächertes Produktspektrum an. Im Rahmen dieser Zusammenarbeit übersetze ich Online-Hilfetexte, Handbücher und Produktdatenblätter für die Statikprogramme ins Englische. Hier sind einige repräsentative Beispiele aus verschiedenen Fachbereichen:

Klicken Sie auf Handbuch Schwergewichtswand SWG+, um den Ausgangstext anzuzeigen.
Klicken Sie auf Manual Gravity Wall SGW+, um den Zieltext anzuzeigen.

Screenshot des Berechnungsprogramms Fahnenblech SFB+

Klicken Sie auf Handbuch Fahneblech SFB+, um den Ausgangstext anzuzeigen.
Klicken Sie auf Manual Fin Plate SFB+, um den Zieltext anzuzeigen.

Screenshot des Berechnungsprogramms Leimholzbinder D10+

Klicken Sie auf Handbuch Leimholzbinder D10+, um den Ausgangstext anzuzeigen.
Klicken Sie auf Manual Glued Laminated Girder D10+, um den Zieltext anzuzeigen.

Produktkataloge und Erklärvideos in der Lüftungstechnik

Seit Beginn meiner freiberuflichen Karriere arbeite ich eng mit der Firma Rentschler REVEN GmbH zusammen. Im Laufe unserer Zusammenarbeit ist das gegenseitige Vertrauen ständig gewachsen und mittlerweile betraut der Hersteller von Dunstabzugsanlagen und Luftreinigern tues mit allen Sprachdienstleistungen für die Sprachen Deutsch, Englisch und Französisch einschließlich der Korrektur und Überarbeitung der deutschen Ausgangstexte.

Der Produktkatalog wurde insgesamt in 14 Sprachen übersetzt. Die englische und französische Fassung betreuen wir seit  2013.

Titelseite des Katalogs Luftreiniger von Rentschler REVEN

Klicken Sie auf deutsche Version, um Einblick in die deutsche Fassung des Katalogs zu erhalten.
Klicken Sie auf englische Version, um Einblick in die englische Übersetzung des Katalogs zu erhalten.
Klicken Sie auf französische Version, um Einblick in die französische Fassung des Katalogs zu erhalten.

Auch die Texte dieser interessanten Informationsvideos wurden von uns übersetzt

Screenshot des Erklärvideos Luftinduktion

Klicken Sie auf deutsche Fassung, um die ausgangssprachliche Version des Videos anzusehen.
Klicken Sie auf englische Fassung, um die zielsprachliche Version des Videos in Englisch anzusehen.
Klicken Sie auf französische Fassung, um die zielsprachliche Version des Videos in Französisch anzusehen.

Internetpräsenz eines namhaften Herstellers von hochwertigen Holzprodukten

Im Jahr 2016 wurde TUES mit der Übersetzung der Website von Adolf Münchinger Holz-Import-Export GmbH & Co.KG ins Englische und Französische betraut. In Zusammenarbeit mit einer Kollegin mit französischer Muttersprache haben wir die Inhalte der umfassend überarbeiteten und im responsiven Design neu gestaltetete Website einschließlich PDFs zum Download übersetzt, fremdsprachliche Bestandstexte wurden dabei integriert. Die Texte wurden nach der Übersetzung von Vieraugenkorrektoren geprüft.

Klicken Sie auf Ausgangstext, um einen Blick auf die deutsche Website von Münchinger zu werfen!
Klicken Sie auf englischer Zieltext, um einen Blick auf die englische Website von Münchinger zu werfen!
Klicken Sie auf französischer Zieltext, um einen Blick auf die französische Website von Münchinger zu werfen!

Übersetzung des Tabellenbuchs Metall

Im Jahr 2009 wendete sich der Verlag Europa-Lehrmittel erneut an uns für die Betreuung der Neuauflagen der englischen Fassung des Tabellenbuchs Metall. Die Änderungen zur 2. und 3. Neuauflage des englischen Buches wurden von mir in Zusammenarbeit mit einem Vier-Augen-Korrektor und Fachkorrektor übersetzt und an den Layouter des Verlags geliefert.

Titelblatt Tabellenbuch Metall

Klicken Sie auf Leseprobe AT, um eine Leseprobe des Ausgangstexts anzuzeigen!
Klicken Sie auf Leseprobe ZT, um eine Leseprobe des Zieltexts anzuzeigen!

Übersetzung des Tabellenbuchs Elektrotechnik

Im Jahr 2008 beauftragte der Verlag Europa-Lehrmittel TUES mit der Übersetzung des Tabellenbuchs Elektrotechnik, 22. Auflage ins Englische. Dieses Buch enthält die komprimierte Darstellung der wesentlichen Lernfeld-Inhalte von Elektrotechnik, Lichttechnik, Elektronik und Informationstechnik. In Zusammenarbeit mit meinem Partnerlayouter elenoi, einem Vier-Augen-Korrektor und einem Fachkorrektor lieferten wir die druckfertigen Daten für die erste englische Ausgabe an der Verlag.
2015 bearbeiteten wir die Änderungen aus fünf deutschen Neuauflagen zur Integration in den Text der zweiten englischen Auflage.

Tabellenbuch Elektrotechnik, 28. Auflage, erschienen bei Verlag Europa-Lehrmittel


Klicken Sie auf Leseprobe AT, um eine Leseprobe des Ausgangstexts anzuzeigen!
Klicken Sie auf Leseprobe ZT, um eine Leseprobe des Zieltexts anzuzeigen!

Wissenschaftliche Übersetzung

Übersetzung des sozialwissenschaftlichen Artikels „How Labour made Neoliberalism“ von Elizabeth Humphrys und Damian Hill. Die beiden australischen Wissenschaftlicher untersuchen in diesem Aufsatz die Rolle von Labour bei der Entstehung und Ausbreitung des Neoliberalismus, nicht nur in Australien, sondern auch in den USA und Großbritannien.

Klicken Sie auf „How Labour made Neoliberalism„, um den englischen Abstract anzuzeigen.
Klicken sie auf „Wie Labour den Neoliberalismus einführte„, um die deutsche Übersetzung des Abstracts anzuzeigen.